1 00:00:00,580 --> 00:00:02,890 SOYUZMULTFILM, 1975 2 00:00:02,980 --> 00:00:07,720 VASSILISSA MIKULISHNA 3 00:00:25,004 --> 00:00:30,004 Versión castellana: Don Medina Más en: www.subdivx.com/X9X1568006 4 00:00:41,430 --> 00:00:47,210 ...Anol Kaur comenzó de repente a cabalgar de un monte a otro... 5 00:00:50,140 --> 00:00:54,020 ...Luego, agarró la vaca por el rabo y la lanzó por encima de la cerca... 6 00:00:54,970 --> 00:01:01,180 ...De un trago, se bebió un cubo y medio de vino... 7 00:01:02,570 --> 00:01:06,180 ...Le golpeé, cayó y... 8 00:01:06,180 --> 00:01:10,590 ...Todos aquellos objetos eran de oro macizo... 9 00:01:20,020 --> 00:01:22,870 Salve, Vladimir, Príncipe de Kiev. 10 00:01:23,480 --> 00:01:25,230 ¿Qué haces aquí? 11 00:01:25,230 --> 00:01:26,770 No te he llamado. 12 00:01:26,770 --> 00:01:29,500 Debes recordar, príncipe, la deuda que tenías conmigo, 13 00:01:29,500 --> 00:01:30,864 por la que he aguardado mucho. 14 00:01:30,865 --> 00:01:33,000 Quería discutirlo, y pensé que estarías aquí. 15 00:01:33,000 --> 00:01:36,770 Luego hablaremos de negocios. Tengo invitados. 16 00:01:37,050 --> 00:01:38,890 Sentadle a la mesa. 17 00:01:39,710 --> 00:01:43,160 ¿Así que de oro puro? 18 00:01:58,110 --> 00:02:02,820 Stavr Godinovich, ¿qué haces ahí sentado con semblante adusto? 19 00:02:02,820 --> 00:02:06,130 Eres invitado de Chernigov. 20 00:02:06,400 --> 00:02:08,390 ¿Por qué debería estar contento? 21 00:02:08,630 --> 00:02:10,500 No te jactas... 22 00:02:10,970 --> 00:02:15,980 Aunque no eres de sangre noble, así que no tendrás de qué jactarte. 23 00:02:15,980 --> 00:02:20,140 Cierto, de nada tengo que jactarme. 24 00:02:21,710 --> 00:02:26,740 No deseo presumir de tesoros. Ya tengo bastantes riquezas. 25 00:02:27,080 --> 00:02:30,140 Y más tendré cuando hayas satisfecho tu deuda. 26 00:02:30,270 --> 00:02:35,840 No tiene sentido que presumas de mis botas, que eso calzas. 27 00:02:36,320 --> 00:02:41,700 ¿De ropa? Con un traje nuevo al día, puedo venderte los usados. 28 00:02:43,050 --> 00:02:44,810 ¡Así que se trata eso! 29 00:02:45,550 --> 00:02:48,890 ¿Resulta que visto la ropa vieja de su esposa? 30 00:02:57,360 --> 00:03:02,350 Quizá debiera exhibir a mi joven esposa Vasilisa Mikulishna. 31 00:03:02,610 --> 00:03:06,300 Pero permanece en casa, y no acude a fiestas. 32 00:03:06,350 --> 00:03:10,041 Pero si fuese menester, ella sabrá burlaros 33 00:03:10,042 --> 00:03:12,960 a ti, príncipe, y a tus boyardos. 34 00:03:13,000 --> 00:03:15,160 ¿Estás borracho? 35 00:03:15,840 --> 00:03:17,850 ¡Prended a Stavr! 36 00:03:17,850 --> 00:03:21,940 ¡Arrojadle en una mazmorra y que allí se pudra! 37 00:03:22,390 --> 00:03:24,570 ¡A ver si así razona! 38 00:03:32,150 --> 00:03:34,980 ¡Ordeno enviar guardias a Chernigov! 39 00:03:35,000 --> 00:03:37,810 ¡Que confisquen las riquezas de Stavr! 40 00:03:37,920 --> 00:03:42,310 ¡Que encadenen a su mujer y la conduzcan a Kiev! 41 00:03:42,520 --> 00:03:45,930 Veremos si es tan lista la moza. 42 00:04:13,390 --> 00:04:20,370 ¡El príncipe tiene a tu Stavr cautivo en una mazmorra! 43 00:04:21,900 --> 00:04:23,710 ¿Cómo se ha sabido? 44 00:04:23,710 --> 00:04:29,550 Me lo dijo un pajarito... Las malas nuevas viajan deprisa. 45 00:05:31,800 --> 00:05:33,470 Preparad los caballos. 46 00:05:34,540 --> 00:05:36,490 Traedme ropa de hombre. 47 00:05:37,120 --> 00:05:38,590 Ropas Tatar. 48 00:06:04,460 --> 00:06:05,890 ¿Quién eres? 49 00:06:06,790 --> 00:06:08,820 ¿A dónde vas? 50 00:06:09,110 --> 00:06:11,540 Murza, vamos a Chernigov, 51 00:06:11,620 --> 00:06:14,280 a llevar a Vasilisa Mikulishna a Kiev, 52 00:06:14,550 --> 00:06:18,320 y a entregar al príncipe el tesoro de Stavr. 53 00:06:19,200 --> 00:06:23,930 Llegáis tarde. Envié a Vasilisa con la Horda. 54 00:06:24,590 --> 00:06:27,140 También me llevé la riqueza de Stavr. 55 00:06:33,000 --> 00:06:36,310 Y tú, ¿quién eres? 56 00:06:36,310 --> 00:06:40,650 Soy el embajador de la Horda De Oro. 57 00:06:41,060 --> 00:06:45,410 Me dirijo a Kiev a cobrar los tributos de 12 años. 58 00:07:04,660 --> 00:07:08,660 ¿Lo habéis logrado? 59 00:07:08,670 --> 00:07:10,840 Príncipe, llegamos tarde. 60 00:07:11,360 --> 00:07:15,480 Vasilisa está con los mongoles. 61 00:07:15,480 --> 00:07:18,680 También se llevaron el tesoro. 62 00:07:18,800 --> 00:07:21,811 Topamos con el embajador de la Horda, 63 00:07:21,812 --> 00:07:24,980 que venía a cobrar el tributo de 12 años. 64 00:07:25,330 --> 00:07:27,990 ¿Cómo? ¿Qué? 65 00:07:27,990 --> 00:07:30,200 ¿Los tributos de 12 años? 66 00:07:36,260 --> 00:07:40,200 Hola..., embajador. 67 00:07:40,500 --> 00:07:43,890 Por favor, siéntese a la mesa y descanse de su viaje. 68 00:07:44,170 --> 00:07:46,310 Y tómese un buen baño de vapor. 69 00:07:46,310 --> 00:07:47,430 ¡No! 70 00:07:48,340 --> 00:07:53,550 No tengo tiempo para baños ni para mesas. 71 00:07:53,900 --> 00:07:57,500 Sólo quiero el tributo que has de pagarnos cada 12 años. 72 00:07:58,020 --> 00:08:02,090 Y me entregarás a Zabava Putyatishna como esposa. 73 00:08:02,390 --> 00:08:09,340 Ya tengo 99 esposas. Ahora tendré 100. 74 00:08:19,040 --> 00:08:22,820 Verá... Aquí es costumbre consultarle a ella primero... 75 00:09:04,080 --> 00:09:07,700 ¡Vaya, si es una mujer! 76 00:09:08,850 --> 00:09:13,210 ¡Serás boba! Está claro que es un bogatir. 77 00:09:13,330 --> 00:09:17,960 - ¡Mujer! - ¡Bogatir! - ¡Mujer! - ¡Bogatir! 78 00:09:18,820 --> 00:09:20,530 Veamos quién es este héroe. 79 00:09:20,890 --> 00:09:23,640 ¡Que vengan los hermanos Hapilov! 80 00:09:23,820 --> 00:09:27,740 Embajador, ¿desea que mis luchadores le entretengan? 81 00:09:29,920 --> 00:09:32,910 Pues no me vendría mal estirar los huesos. 82 00:09:33,240 --> 00:09:35,530 Me gusta la lucha desde niño. 83 00:10:18,890 --> 00:10:21,780 Contra mí no tenéis nada que hacer. 84 00:10:21,780 --> 00:10:26,770 Lucharé contra los dos a la vez. ¿Para qué perder tiempo? 85 00:10:30,670 --> 00:10:33,580 Desde luego, eres boba, Zabava. 86 00:10:33,720 --> 00:10:37,910 Llamar "mujer" a tan recio caballero... 87 00:10:38,040 --> 00:10:40,320 ¡Qué va a ser un bogatir! ¡Es una mujer! 88 00:10:40,490 --> 00:10:42,650 - ¡Es un bogatir! - ¡Una mujer! 89 00:10:42,890 --> 00:10:46,050 - ¡Es mujer, mujer, mujer! - ¿Cómo estás tan segura? 90 00:10:46,340 --> 00:10:51,950 Por su andar, parece un pato flotando en el agua. 91 00:10:52,090 --> 00:10:54,640 Soy muy observadora. 92 00:10:55,130 --> 00:10:57,730 Pongamos de nuevo a prueba a este bogatir. 93 00:11:00,930 --> 00:11:04,440 ¿Quiere más diversión? ¿Qué tal una carrera de caballos? 94 00:11:05,650 --> 00:11:10,310 ¿Por qué no? Me encantan ya desde niño. 95 00:11:49,040 --> 00:11:54,270 ¡Fuera esa cabezonería! Te he dicho que te casarás con él. 96 00:12:01,960 --> 00:12:08,750 ¡Menudo lío! ¡Una chica casada con una mujer! 97 00:12:09,360 --> 00:12:13,810 Ahora entrégame a Zabava para que sea mi esposa. 98 00:12:14,010 --> 00:12:16,410 ¡Tío, no lo hagas! ¡Es una deshonra para Kiev! 99 00:12:16,570 --> 00:12:19,570 ¿Por qué sigues empeñada en que es una mujer? 100 00:12:19,570 --> 00:12:22,350 Su voz es cristalina, y sus manos finas. 101 00:12:22,350 --> 00:12:28,550 ¡Bueno, sea! Las mujeres no juegan al ajedrez... 102 00:12:30,950 --> 00:12:35,490 ¿Querría echar conmigo una partida de ajedrez? 103 00:12:35,620 --> 00:12:37,110 El juego de allende los mares. 104 00:12:37,550 --> 00:12:41,320 No me haga perder el tiempo. ¿Qué apostamos? 105 00:12:41,560 --> 00:12:45,950 Usted, los tributos de 12 años. Yo, el principado de Kiev. 106 00:12:46,130 --> 00:12:50,830 Todo Kiev, más Zabava Putyatishna. 107 00:12:54,280 --> 00:12:55,970 Escojo blancas. 108 00:13:32,270 --> 00:13:33,780 ¡Jaque mate! 109 00:13:44,210 --> 00:13:47,960 Embajador, he perdido Kiev. Debiera decapitarme también. 110 00:13:50,060 --> 00:13:53,580 No me hace falta tu cabeza. Tampoco quiero Kiev. 111 00:13:53,840 --> 00:13:58,040 Simplemente, concédeme a tu sobrina Zabava como esposa. 112 00:14:48,810 --> 00:14:53,880 Para ser el novio, no parece contento. ¿Algo le disgusta? 113 00:14:54,470 --> 00:14:58,240 Tu corte es un verdadero hastío, príncipe. 114 00:14:59,020 --> 00:15:03,510 Tus músicos, en vez de cantar, aúllan como lobos. 115 00:15:03,770 --> 00:15:07,680 Como lobos... ¿Y de dónde saco otros? 116 00:15:07,870 --> 00:15:09,540 No se enfade. 117 00:15:09,880 --> 00:15:12,760 Ah, príncipe... 118 00:15:14,230 --> 00:15:19,550 En la Horda oí que tienes cautivo aquí a Stavr... 119 00:15:19,700 --> 00:15:24,140 ¡Pues ya está! ¡Que cante él! ¡Tráiganle aquí! 120 00:15:35,910 --> 00:15:40,100 Siéntate, Stavr Godinovich. Bebe y come con nosotros. 121 00:15:42,130 --> 00:15:44,680 Gracias, príncipe. Estoy saciado. 122 00:15:44,960 --> 00:15:48,650 Si no tienes hambre, has de tocar para nosotros. 123 00:15:48,990 --> 00:15:51,510 Toca el salterio, o el cuerno. 124 00:15:51,610 --> 00:15:53,860 Veamos qué tal se te da. 125 00:15:56,100 --> 00:15:59,060 No quiero tu hospitalidad. 126 00:15:59,210 --> 00:16:01,770 ¡Has roto un salterio muy caro! 127 00:16:01,900 --> 00:16:06,000 ¡Cogedle y devolvedle a las mazmorras! 128 00:16:06,820 --> 00:16:11,220 ¡Encadenadle allí y que se pudra para siempre! 129 00:16:14,660 --> 00:16:18,250 En nuestra Horda hasta dejamos cantar a los cerdos. 130 00:16:18,470 --> 00:16:22,741 Príncipe, entrégame a Stavr y 131 00:16:22,742 --> 00:16:27,160 nos olvidaremos de tu deuda. 132 00:16:31,610 --> 00:16:34,430 ¡Excelente! Llévese a Stavr, joven embajador. 133 00:16:34,510 --> 00:16:37,630 - ¿No te desdecirás luego? - ¡Jamás! 134 00:16:37,630 --> 00:16:41,580 - ¿Puedo hacer con él lo que desee? - Lo que desee. 135 00:16:46,210 --> 00:16:50,400 ¿No me reconoces, Stavr Godinovich? 136 00:16:50,630 --> 00:16:53,650 Ni te había visto nunca, ni quiero verte. 137 00:16:58,800 --> 00:17:02,270 Hola, Stavr Godinovich. 138 00:17:04,150 --> 00:17:06,570 ¿Y ahora? ¿De veras no me reconoces? 139 00:17:07,810 --> 00:17:12,480 ¡Hola, mi amor, Vasilisa Mikulishna! 140 00:17:13,290 --> 00:17:17,260 Pero, ¿y tus trenzas rubias? 141 00:17:17,510 --> 00:17:22,980 Querido mío, las usé para sacarte de la mazmorra. 142 00:17:38,880 --> 00:17:40,650 Originales en inglés: Zhurka75 & some adjustments by eus